ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 3 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
اخبار دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
ميثم آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 99
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 7


تشکرها : 715
( 319 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #101
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سلام بر سيد گرامي!

بنده معتقدم لهجه دادن به كاراكتر ها ، كاري متعلق به گذشته بوده و ديگر تاريخ مصرفش به سر آمده . 40 سال پيش شايد عده اي خوششان مي آمد اما الان ديگر كسي را نمي خنداند. پس گردني هاي مرحوم دوستدار يا مقبلي هم در اغلب موارد به جا بودند. حالا اگر والتر برنان زير لب فحشي ميداد مرحوم مقبلي هم يك مزه پراني اي ميكرد! اما ديگر اينطور نبود كه كلا مفهوم فيلم را عوض كنند.

هر چند همان پس گردني هاي مرحوم دوستدار هم در حال حاضر ديگر جذابيتي ندارد و اگر در دوبله هاي جديد انجام شود با انتقادات بسيار مواجه ميشود. مثلا همان دوبله مجدد چه كسي ليبرتي والانس را كشت ، كه با گويندگي جليلوند انجام شده بود و پس گردني هاي ايشان كار را خراب كرده بود.

در يكي از شماره هاي قديمي ماهنامه فيلم مصاحبه مفصلي با ايرج دوستدار وجود داشت كه ايشان با مصاحبه كننده (هوشنگ گلمكاني) كشمكش ها و جدل هاي زيادي درباره دوبله جان وين داشتند كه خيلي خواندني بود.  اين پس گردني ها همان موقع هم كار مقبولي نبوده چه برسد به الان!

تغيير ديالوگ و موسيقي هم كار درستي نيست. در تيم فيلمنامه نويسي ، چند نفر تنها روي ديالوگ ها كار مي كنند. نبايد اينقدر سخاوتمندانه آنها را تغيير داد.

من به شخصه برخي دوبله هاي اين انجمن مانند در جستجوي نمو را بسيار پسنديدم ، اما روي هم رفته اكثريت كارهاي ارائه شده توسط اين انجمن با بي قيدي تمام انجام شده است.

كارهاي ضعيفي كه توسط انجمن گويندگان اصلي انجام ميشود بيشتر به جهت سانسور بسيار زياد و البته بي مسئوليتي كارفرمايان است. و الا هر وقت مسئولين سطح تحملشان را بالا برده اند كارهاي ارزشمندي خلق شده. نمونه اش پالپ فيكشن و بسياري ديگر.

گويندگان پيشكسوت هرچقدر هم متعصب باشد ديگر آدمند! مگر افشين زينوري گوينده جوان نيست؟ چرا مدقالچي كنار او مينشيند و كار دوبله انجام ميدهد و در مصاحبه هايي كه انجام ميدهد از زينوري و كيانفر جز به نيكي ياد نمي كند اما وقتي اسم مهرداد رئيسي مي آيد ، مي گويد : "دستم بشكند ، مار در آستين پرورش دادم!"

دليلش ، تفاوت رفتار زينوري و رئيسي است!

نبايد تمام تقصيرات را متوجه بزرگترها كنيم و از ايرادات كوچكتر ها صرف نظر كنيم.

۱۳-۱۲-۱۳۸۸ ۱۲:۴۱ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سيد, محمد رضا, سروان رنو, john doe
بهزاد ستوده آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 412
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 780
( 970 تشکر در 270 ارسال )
شماره ارسال: #102
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

وقتی یک انیمیشن ساخته می شود برای دوبله وصداسازی از ستاره های سینما دعوت به همکاری می شود انیمیشن Ant z  مورچه ای بنام زی را درنظر بگیرید

گویندگان این انیمیشن وودی آلن-جین هاکمن -سیلوستر استالونه-دنی گلاور-جنیفرلوپز-شارون استون و...

علت استقبال تماشاگر انگلیسی زبان از این انیمیشن در کنار هم قرار گرفتن ستاره های هالیوود است

حالا برای استقبال تماشاگر فارسی زبان دو راه حل وجود دارد

اول دوبله کردن با تیپ و لهجه های ایرانی ومزه پرانی به شیوه انجمن جوان

دوم استفاده از صدای ستاره های سینمای ایران در دوبله  که این روش در دوبله انیمیشن جمشید و خورشید استفاده شده

حالا انیمیشن داستان کوسه را درنظر بگیرید

گویندگان ویل اسمیت-آنجلیناجولی-رته زلوگر-رابرت دنیرو -مارتین اسکورسیزی - پیتر فالک و...

دوبله انجمن جوان با لهجه های مشهدی  و آذری و پزه پرانی  و صداسازی برای کاراکتر

 دوبله انجمن گویندگان با حذف کاراکتر آنجلیناجولی وتحریف داستان بدون لهجه (کاراکتر ویل اسمیت و رنه زلوگر در اصل نامزد بودند ولی در دوبله خواهر وبرادر نشان داده شدند آنجلینا جولی یک ضلع مثلث عشقی هم حذف شد)

قضاوت کنید بعنوان مخاطب کدام دوبله را می پسندید

قضاوت کنید از سه دوبله هورتون کدام را می پسندید


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۱:۲۶ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد رضا, john doe, سيد, ميثم
john doe آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 169
تاریخ ثبت نام: بهم ۱۳۸۸
اعتبار: 11


تشکرها : 460
( 631 تشکر در 152 ارسال )
شماره ارسال: #103
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

شما درست میگویید گویندگان جوان اصلا کارهایشان توجیح ندارند ، ولی همین دوبلورهای پیشکسوتم کارهای ضعیف کم ارائه ندادند نمونش عصر یخ 3 واقعا نا امید کننده بود.

نمیدونم اینها نمیخواهند یا بعضی از آنها نمیتوانند دوبله های خوب ارائه دهند .

چند سال پیش بهرام زند کارتون رتتولی رو دوبله کرد روی انجمن جوانی ها رو در دوبله کردن انیمیشین  کم کرد که متاسفانه این کار تداوم پیدا نکرد، البته کار فنی اش زیاد خوب نبود و یه مقدار زیاد سانسور شده بود ولی بازهم قابل چشم پوشی بود به خاطر دوبله خوبش.

یه چیزی رو باید توجه کرد یکی از دلایلی که دوبله زیاد خوب به نظر نمیرسه کار فنی و افکت گذاری و میکس فیلم هاست که به غیر از یکی دو تا استودیو بقیه مرخص هستند مخصوصا کارهای تلویزیون که افتضاح به تمام عیاره ،انجمن جوان نسبت به تلوزیون و استودیو های در پیت یه مقدار کار فنی شون بهتره.

 تا زمانی که دوبلورهای پیشکسوت نتونند با هم کنار بیان و اینقدر چشم و هم چشمی و حسد و بخل و باند بازی ادامه داشته باشه و قبول نکنند که توانایی گذشه خودشونو ندارند متاسفانه همین آشه و همین کاسه{#smilies.cool}

۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۳:۴۹ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سيد, ميثم
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 665
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 12


تشکرها : 1346
( 1234 تشکر در 349 ارسال )
شماره ارسال: #104
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

جشن دنیای تصویر امروز برگزار شد



از ساعت 17 سالن انتظار برج میلاد میزبان هنرمندان وعلاقمندان سینما وتلویزیون ایران بود. در فضای بیرونی تالار فرش قرمزی پهن شده ‌بود که هنرمندان با عبور از روی این فرش به تالار وارد می‌شدند. جمعیت زیادی تا ساعت 19 در سالن انتظار برج میلاد جمع شده بودند و بازیکنان تیم استیل آذین نیز به این جمع ملحق ‌شدند. گروه موسیقی با توجه به حال ‌وهوای صحنه وافرادی که به‌ روی سن می‌آمدند قطعات مختلفی از "پینک فلوید" گرفته تا "اریک کلاپتون" و موسیقی "رضا موتوری" را می‌نواخت، گروه موسیقی بدون خستگی، شور و حال مراسم را تا آخر جشن حفظ کرد. همچنین گروه موسیقی چند دقیقه‌ای برای رضا یزدانی که جایزه بهترین ترانه مجموعه تلویزیونی را دریافت کرد قطعه‌ای را به صورت اختصاصی نواخت.



حامی مالی یازدهمین دوره جشن دنیای تصویر باشگاه فرهنگی ورزشی استیل آذین بود که حمید استیلی مربی تیم و بازیکنان نام آشنایی چون علی کریمی، مهدی مهدوی کیا، حسین کعبی و... به همراه حسین هدایتی مدیر باشگاه ومحمد زادمهر در این مراسم حضور داشتند. فوتبالیست‌ها در این مراسم تحت تأثیر فضای سینمایی جشن قرار گرفته بود وهنگامی که مهدوی‌کیا، علی‌کریمی و حسین کعبی برای اهدا جوایز فراخوانده ‌می‌شدند حرفی ‌برای گفتن نداشتند.



مراسم تقدیر از یک عمر فعالیت هنری که اختصاص به منوچهر اسماعیلی دوبلور پیشکسوت ونام آشنای ایران بود از جذاب‌ترین برنامه های جشن به حساب می‌آمد. اسماعیلی قبل از دریافت جایزه بر روی زمین زانو زد و بعد از تشکر به‌خاطر دریافت تندیس حافظ گفت: این جایزه متعلق به من نیست. لذت وخاطره این جایزه را با خود می‌برم و اصل آن را به همسرم که همیشه همراه و پشتیبان من بوده‌ تقدیم می‌کنم .







بهاره رهنما زمانی که نامش توسط سیروس الوند به عنوان بهترین بازیگر اعلام شد با فریاد شادی به روی صحنه دوید وهیجان خاصی به جشن داد و فضای مراسم برای لحظاتی تغییر کرد.



سعید راد جایزه رضا ناجی را می دهد



حامد بهداد هنگام دریافت تندیس بهترین بازیگر مرد ازحمید ‌سمندریان، منوچهر اسماعیلی و چنگیز جلیلوند تشکر کرد و جایزه خود را برای صدای جاودانه جلیلوند وصحبت به جای مارلون براندو بازیگر مورد علاقه بهداد به وی تقدیم کرد. جلیلوند نیز اشاره کرد که حامد بهداد ستاره محبوب وی است.

سایر حواشی مراسم:

 يازدهمين جشن دنياي تصوير بدون هيچ گونه بي نظمي در زمان برگزاري اين جشن برگزار شد.

* برخلاف بسياري از برنامه‌ها و مراسم‌هاي رسمي، جايگاه مناسب و مشخصي براي خبرنگاران در جشن دنياي تصوير در نظر گرفته شده بود.
* بسياري از اعضاي تيم فوتبال استيل آذين با گرمكن ورزشي در اين مراسم حضور داشتند كه به دليل اين كه مسابقه‌اي در پيش داشتند از ميانه مراسم آن را ترك كردند.
* در ابتداي برنامه علي معلم گفت: مدتي است پشت‌مان باد خورده نه نوشتن‌مان مي‌آيد و نه مي‌توانيم خوب برنامه اجرا كنيم!
* قاسم قلي‌پور تهيه كننده فيلم آتش سبز وقتي جايزه محمدرضا درويشي براي موسيقي اين فيلم را گرفت، گفت: حالا جايزه را به او بدهم يا ندهم؟
* اصغر همت وقتي روي صحنه آمد تا جايزه بهترين تدوين را اهداء كند، گفت: نه سينما با من كار زيادي دارد و نه من كاري با سينما دارم. اما علي معلم هميشه با محبت ما را جزء سينمايي‌‌ها حساب مي‌كند.
* وقتي منوچهر اسماعيلي براي دريافت جايزه يك عمر فعاليت هنري به روي صحنه رفت بوسه‌اي به خاك صحنه زد و بر آن سجده كرد و تمام سالن ايستاده وي را تشويق مي‌كردند.
* همسر منوچهر اسماعيلي وقتي براي دريافت جايزه به روي صحنه رفت با وجود دعوت معلم از وي براي صحبت كردن گفت: نمي‌توانم حرف بزنم فقط ممنون.
* جر و بحث‌هاي فرزاد حسني و بهاره رهنما زمان اهداي جايزه بهترين بازيگر زن از جذاب‌ترين بخش‌هاي اين مراسم بود.
* بهاره رهنما از همه حضار خواست تا به افتخار خسرو شكيبايي كف مرتبي بزنند. وي همچنين عنوان كرد: پسرخاله مادرم جزو داورها بود و خوشحالم كه زياد جدي گرفته نمي‌شوم. اما خواهش مي‌‌كنم به ديدن فريماه فرجامي برويد چون او حالش خوب نيست.
* وقتي سعيد راد براي اهداي جايزه روي صحنه رفت گفت: خبر خوب اينكه پرسپوليس گل زد!
* رضا ناجي وقتي براي گرفتن جايزه روي صحنه رفت ضمن تشكر از علي معلم گفت: خدا شكيبايي را بيامرزد كه هميشه در دل ما هست، قربان شما.
* وقتي منوچهر اسماعيلي براي بار دوم بر روي صحنه رفت كه جايزه‌اي را مجيد مجيدي به او تقديم كرده بود بگيرد، گفت زماني آقاي مجيدي در فيلمي به نام تير باران نقش شهيد محمد علي اندرزگو را بازي كرده بود و من به جاي مجيد هم حرف زدم.
* وقتي عليرضا قرباني براي دريافت جايزه ترانه سريال مدار صفر درجه به روي صحنه رفت علي معلم گفت: قصد داشتيم اين ترانه را اجرا كنيم اما اجراي آن به ارکستر بزرگي نيازمند است به همين خاطر از آقاي قرباني مي‌خواهم كه براي ما چيزي بخواند. قرباني نيز بيتي از حافظ را به صورت زنده اجرا كرد.
*‌در ميانه برنامه علي معلم اعلام كرد ونسان لارنو مدير شركت آب معدني دماوند در مراسم حضور دارند و ضمن اختصاص جايزه‌اي ويژه اي علاوه بر جايزه‌هاي قبلي اين شركت به علت علاقه‌اي كه به فعاليت‌هاي سينمايي دارد از توليد 3 فيلم مستند حمايت خواهد كرد.
* وقتي آزيتا حاجيان جايزه بهترين بازيگر زن درام را گرفت، گفت: امشب شب آشتي كنان من با آقاي معلم است.
* وقتي گلاب آدينه براي اهداي جايزه بهترين بازيگر مرد درام به روي صحنه رفت هنوز نرسيده به ميكروفن گفت: جايزه متعلق به همسر عزيزم مهدي هاشمي است.
* وقتي فريدون خلعتبري براي اعلام جايزه بهترين كارگردان مجموعه تلويزيوني به روي صحنه رفت از گروه موسيقي كه از ابتداي برنامه تا پايان برنامه روي صحنه حضور داشتند تشكر ويژه‌اي كرد.
* مهران غفوريان وقتي بر روي صحنه حاضر شد با اشاره به تنديس بزرگ حافظ كه بر روي صحنه بود گفت: آقاي معلم اين حافظ گندهه را به كي مي‌ديدن؟ علي معلم نيز در جواب گفت:گول هيكلت را نخور!
* علي معلم در سخنان خود در اين برنامه از همسر و مادر خود تشكر ويژه‌اي كرد و در مورد همسرش گفت: هميشه كساني كه موفقند در جلوي صحنه موفقند و پشت صحنه كساني به آنها كمك مي‌كنند كه حضورشان حس نمي‌شوند و همسر من هميشه به من كمك كرده.
* رضا يزداني قبل از اين كه دو ترانه در انتهاي برنامه بخواند تمام گروه موسيقي را معرفي كرد.

 منابع: سایت های فرارو ، تابناک و وبلاگ سینمای نقره ای

به به ! علی کریمی رو ! چه مظلوم اونحا وایساده. فکر کنم هنگ کرده ! :!z564b

 

اینهم مارلون براندوی ایران و صدای مارلون براندو !

 

بهاره راهنما متن اش را کف دستش نوشته ! احتمالا یادگار تقلب های دوران مدرسه است :eee43

 


زندگی به دو نیم است ؛ نیمه ی اول به انتظار نیمه ی دوم و نیمه ی دوم در حسرت نیمه ی اول .
۱۵-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۱۱ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, رامین_جلیلوند, بچه رزماری, IranClassic, Surrealist, دلشدگان, ميثم, Bernardo, Savezva, بانو, سيد, maryam
maryam آفلاین
مریم
***

ارسال ها: 27
تاریخ ثبت نام: اسف ۱۳۸۸
اعتبار: 0


تشکرها : 332
( 100 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #105
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

خبرگزاري آريا- نشست نقد و برسي مستند " چهل سالگي قيصر" ساخته مسعود نجفي در تالار بتهون خانه هنرمندان ايران برگزار شد.  متن کامل خبر را از اینجا بخوانید.

http://up.iranblog.ir/6/1268358465.jpg

منوچهر اسماعيلي سرپرست گويندگان و گوينده نقش‌هاي " قيصر" و "خان‌دايي" در باره نقش بهروز وثوقي در اين فيلم گفت:

او كه دوست و هم دبيرستاني من بود نقطه‌ عطف اين كار بود. من كرمانشاهي و آن ترك با توجه به اين شخصيت در " قيصر" هواي تهران را مي‌بايست، مجددا پالايش مي‌كرديم، او در بازي و من در انعكاس آنچه استاد مشايخي و وثوقي مقابل دوربين ايفا كردند.

وثوقي مي‌دانست من شيفته سينما هستم و ساعاتي را در مدرسه جور مي‌كرد تا به سينما بروم و با سينماگراني در ارتباط باشم. من با پلاكارد‌نويسي در سينما شروع كردم و او هم از راه تئاتر آمد و حال‌وهواي آن روز و فيلم " قيصر" يك تحول بزرگي در من ايجاد كرد.

عشق و قدر عشق در چهره جمشيد مشايخي مانند تلنگري من را بيدار كرد. تا آن موقع حس مي‌كردم من عاشقم اما ديدم آن عاشق‌تر است و او به من درس عشق داد و هنگام كار با حضورش در استوديو خيلي مقتدرانه از سر عشق خواست به جايش صحبت كنم و من ياد گرفتم اگر چيزي دارم بدون منت در اختيار همه بگذارم.


۲۰-۱۲-۱۳۸۸ ۰۵:۴۶ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : IranClassic, بهزاد ستوده, ميثم, واترلو, دلشدگان, سروان رنو
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 22
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 0


تشکرها : 9
( 27 تشکر در 10 ارسال )
شماره ارسال: #106
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

قابل توجه اون دوستي كه مي گفت اسماعيلي از مشايخي دلخوره به حدي كه نامش رو هم حاضر نيست بياره!

۲۵-۱۲-۱۳۸۸ ۰۹:۱۹ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam
بهزاد ستوده آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 412
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 780
( 970 تشکر در 270 ارسال )
شماره ارسال: #107
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

شما مستند جمشید مشایخی را دیده اید

پرویز پرستویی به جای مشایخی حرف زده

جمشید مشایخی ، اکبر عبدی، سعید راد ،ناصرملک مطیعی ،محمد علی کشاورز، علی نصیریان و ...در مصاحبه هایشانهمیشه از دوبلورهاشون گله داشتند

منوچهر اسماعیلی شاید با جمشید مشایخی آشتی کرده ...


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۲۶-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۰۳ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ميثم آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 99
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 7


تشکرها : 715
( 319 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #108
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

يك سال و نيم پيش استاد جمشيد مشايخي به برنامه دو قدم مانده به صبح آمده بودند.

در آن برنامه جيراني با شيطنت از استاد پرسيد: تا به حال دوبلورهاي زيادي به جاي شما حرف زدن اسماعيلي، جليلوند، عرفاني و نوربخش و ... كدوم يك به نظر شما بهتر بوده؟!

استاد با نجابت خاصي جواب داد : همه خوب هستن استادن! اما اسماعيلي چيز ديگه اي بود .... اسماعيلي حتي صداي نفس من رو هم ميشناخت ... من كتف اسماعيلي رو مي بوسم!

من فكر نمي كنم كدورتي بين استاد اسماعيلي و استاد مشايخي بوده باشد. البته موارد زيادي هم بوده كه بازيگر از دوبلور دلخور باشد. مثلا علي نصيريان ، به خاطر دوبله ناخدا خورشيد ، اسماعيلي و پطروسي عزيز را به باد انتقاد گرفته بود ...!

اما اين كارها از هنرمند فروتني چون استاد مشايخي خيلي بعيد است.

۲۶-۱۲-۱۳۸۸ ۱۲:۱۶ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد رضا, سروان رنو, maryam
محمد رضا آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 105
تاریخ ثبت نام: دي ۱۳۸۸
اعتبار: 11


تشکرها : 298
( 583 تشکر در 103 ارسال )
شماره ارسال: #109
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۲۶-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۰۳ صبح)بهزاد ستوده نوشته شده:  

جمشید مشایخی ، اکبر عبدی، سعید راد ،ناصرملک مطیعی ،محمد علی کشاورز، علی نصیریان و ...در مصاحبه هایشانهمیشه از دوبلورهاشون گله داشتند

من نمي دانم سعيد راد با اون صداي مزخرفش براي چي از دوبلورهاش ايراد مي گيره. اگر فيلم دوئل را ديده باشيد حالتان از صداش بهم مي خوره. اگر ايرج ناظريان و منوچهر اسماعيلي نبودند سعيد راد مي خواست چيكار كند. واقعا چه كساني بهتر از ايرج ناظريان در فيلم صادق كرده و يا اسماعيلي در فيلم تنگنا مي توانستند به جايش حرف بزنند. تقريبا حدود 20 فيلم راد رو ايرج ناظريان حرف زد و به نظرم بهترين و مناسبترين صدا براي راد بود.البته در فيلم فرمان (1360 )به مديريت دوبلاژ ايرج رضايي, پرويز بهرام !!!!! به جاي راد حرف زد و نقشش رو نابود كرد.

در كل بازيگراني مثل: زنده ياد محمد علي فردين- ناصر ملك مطيعي - ايرج قادري - سعيد راد - جمشيد هاشم پور- فرامرز قريبيان و....مديون صداي دوبلور هايشان هستند.

۲۶-۱۲-۱۳۸۸ ۰۳:۴۸ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ميثم, soheil, سروان رنو
بهزاد ستوده آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 412
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 780
( 970 تشکر در 270 ارسال )
شماره ارسال: #110
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

در مستند جمشید مشایخی حتی عزت ا... رمضانی فر و محمود بصیری از جمشید مشایخی تمجید کردند ولی دریغ از یک اسم از منوچهر اسماعیلی

فریماه فرجامی هرکجا که مصاحبه داده از زهره شکوفنده تشکر کرده شهره لرستانی همینطور حتی هاله نظری از دوبلورهایش بخصوص زهره شکوفنده به نیکی یاد کرده پوری بنایی در اولین مراسم مرحومه ژاله کاظمی از بانوی درگذشته دوبله یاد کرد و محبوبیتش را مدیون وی دانست

بهروز وثوقی ، محمدعلی فردین ،عبدالرضا اکبری   داوود رشیدی همیشه از دوبله به نیکی یاد کرده اند و خودشان را مدیون دوبلورهایشان دانسته اند

سعید راد در یک جایی گفته بود من صدایم را روی نوار ضبط می کردم و به دوبلورم می گفتم به این شکل جای من حرف بزند جلال مقامی پاسخ داده من که خودم یک فیلم (مرز) جای سعید راد حرف زدم اصلاً سعید راد را ندیدم !

اصلاً هیچ بازیگری چنین جسارتی نداشت برای منوچهر اسماعیلی و ایرج ناظریان نوار کاست بیاورد


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۲۷-۱۲-۱۳۸۸ ۰۷:۴۱ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Iraj
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 206
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 11


تشکرها : 460
( 569 تشکر در 153 ارسال )
شماره ارسال: #111
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۰۰ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ميثم, soheil
ميثم آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 99
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 7


تشکرها : 715
( 319 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #112
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۰۰ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

رامین جان! شاید باور نکنی که دیشب داشتم این فیلم را عقب جلو میکردم! فیلم بسیار خوبی است (به اعتقاد من یکی از تریلر های روانشناختی شاهکار ده سال اخیر است) جان مالکویچ هم واقعا یکی از درخشان ترین بازی هایش را انجام داده.

دوبله این فیلم با ترجمه و مدیریت امیر هوشنگ زند (که خودش نیز به جای دوگری اسکات حرف زده) انجام شده است.

به امید خدا به زودی درباره اش در بحث بهترین دوبله های دهه اخیر خواهم نوشت. خوب است شما و دیگر دوستان (اگر فیلم را دیده اند) در باره این دوبله در آن بحث بنویسید. به خصوص نکته های بسیار نغز و زیبا و آموزنده تان را درباره ترجمه فیلم.

۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۳۸ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 277
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 8


تشکرها : 404
( 512 تشکر در 167 ارسال )
شماره ارسال: #113
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۰۰ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

بازی ریپلی با صداپیشگی ناصر طهماسب و حسین عرفانی از کارهای بسیار بسیار خوب موسسه قرن 21 می باشد.

رامين جان كمي از داستان فيلم بگو.

من چند روز پيش فيلم دوست آمريكايي را مي ديدم كه در عنوان بندي پاياني نوشته بود بر اساس رمان بازي ريپلي.

و با توجه به اينكه يكي از دوستان در همين كافه مي گفت در دوبله داستانش عوض شده مي خواهم بدانم آيا اين فيلم هم بر اساس همين رمان ساخته شده يا نه؟

البته دوست عزيز واترلو هم يك بار درباره همين فيلم توضيحاتي داد كه دقيق در خاطرم نمانده.

۹-۱-۱۳۸۹ ۱۲:۵۲ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ميثم آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 99
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 7


تشکرها : 715
( 319 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #114
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

با اجازه سهیل و رامین یک اشاره ای بنده داشته باشم.

کاراکتر تام ریپلی تا به حال توسط بازیگرانی همچون آلن دلون (در آفتاب سوزان ساخته رنه کلمان) ، دنیس هاپر (در دوست امریکایی ویم وندرس) ، مت دیمون (در آقای ریپلی با استعداد شاهکار آنتونی مینگلا) ، جان مالکویچ (در فیلم بازی ریپلی لیلیانا کاوانی) و بری پپر (در زیرزمین ریپلی به کارگردانی راجر اسپاتیسوود) به تصویر کشیده شده است.

به جرات می توان گفت به یادماندنی ترین و تکان دهنده ترین تصویر را از تام ریپلی ، جان مالکویچ ارائه داده و تاثیرگذارترین فیلم راوی داستان این شخصیت مخلوق پاتریشیا های اسمیت را لیلیانا کاوانی به تصویر کشیده است.

http://www.upic.ir/image-7990_4BB06F9B.jpg

تام ریپلی شخصیتی است که از "عقده حقارت" رنج می برد و تمام اعمال جنایت آمیزش برای سرپوش گذاشتن روی این احساس است. در آقای ریپلی با استعداد ، گرینلیف (جود لاو) همیشه در حضور نامزدش مارج (گویینت پالترو) ، تام (مت دیمون) را تحقیر می کند ، و در نهایت این تام است که به این خاطر گرینلیف را می کشد و تمام زندگی و حتی نامزدش را تصاحب می کند.

در فیلم بازی ریپلی ، جاناتان (داگری اسکات) در یک مهمانی و در حضور افراد زیادی او را تحقیر می کند (او را یانکی تازه به دوران رسیده می نامد) و این باعث میشود ، تام برای انتقام گرفتن از جاناتان او را وارد بازی مرگباری می کند. او را به همکاری با جنایتکاری به نام ریوز (ری وینستون) مجبور می کند - و جاناتان نیز برای تامین آینده خانواده اش مجبور به این کار است - که نتیجه ای جز نابودی ندارد. اما پس از مدتی ریپلی دچار عذاب وجدان می شود و تلاش می کند جاناتان را از بازی ای که به آن واردش کرده بیرون بکشد که خود نیز درگیر گروه های جنایتکار می شود.

دیگر فیلم مقتبس از این رمان ، فیلم دوست امریکایی ویم وندرس است که به اعتقاد من چندان فیلم خوبی نیست و مشکل شخصیت پردازی دارد. در آن فیلم تام ریپلی (دنیس هاپر) ، جاناتان (برونو گنتز) را صرفا به این دلیل که با او دست نداده ، وارد بازی های جنایتکارانه اش می کند. این مساله به خصوص وقتی شخصیت تام ریپلی را به خوبی به تماشاچی معرفی نکرده و تماشاچی از عقده حقارت این شخصیت مطلع نیست ، چندان قابل باور نمی رسد. اما فیلم لیلیانا کاوانی با استفاده از فیلمنامه ای پر از جزئیات و بازیگری فوق العاده (جان مالکویچ) به خوبی این شخصیت را به تماشاچی معرفی می کند.

در ابتدای فیلم در حال معامله با یک دلال آثار هنری ، شریکش را خدمتکار خود معرفی می کند ، وقتی با کنایه تحقیر آمیز آن دلال مواجه می شود به قدری عصبانی می شود که همراه او را وحشیانه به قتل می رساند و تمام پول های آن دلال را سرقت می کند ، وقتی پیانویی را برای تعمیر به مغازه می برد با صاحب مغازه مثل نوکر خود برخورد می کند ، رفتار او با همسرش کم از رفتار یک متجاوز ندارد! آثار هنری زیادی در خانه  برای خودنمایی نگه می دارد در صورتی که اصلا ذوق زیبایی شناسانه ای ندارد (عاشق تصویر حشرات است!) و .... و البته نگاه های عمیق و بازی زیر پوستی جان مالکویچ هم در تکوین این شخصیت در فیلم کمک به سزایی کرده است.

استاد ناصر تهماسب نیز انصافا در دوبله این فیلم سنگ تمام گذاشته اند ، همانطور که گفتم انشاالله درباره دوبله این فیلم در بحث بهترین دوبله ها خواهم نوشت و نمونه صداهای از دوبله این کار هم قرار خواهم داد. اما خوب است شما هم درباره این فیلم و دوبله اش نظرتان را بگویید تا همه بیاموزیم.

۹-۱-۱۳۸۹ ۰۱:۴۵ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, soheil, سيد, رامین_جلیلوند, maryam
ميثم آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 99
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 7


تشکرها : 715
( 319 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #115
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

از دوستان کسی اطلاع ندارد که دوبله فیلم آخر تارانتینو کی به بازار عرضه می شود؟ دو ماه پیش خبر دوبله اش را در روزنامه خواندم.

http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/02/09/100905450661.jpg

امیر زند عزیز دوبله اش کرده که امیدوارم شاهکاری در اندازه های دوبله پالپ فیکشن را دیگر بار از او ببینیم.

گویندگانش سعید مظفری (برد پیت / آلدو رین) ، چنگیز جلیلوند (کریستف والتز / سرهنگ هانس) ، نگین کیانفر (ملانی لورن / سوشانا) ، منوچهر والی زاده (میشائیل فاسبیندر / آرچی) ، نصرالله مدقالچی (مارتین ووتکه / آدولف هیتلر) و .... هستند.

خیلی دوست دارم ببینم کار استاد چنگیز جلیلوند ، روی بازی درخشان کریستف والتز اسکاری با آن تیک های عصبی و گویش ویژه چطور از کار در می آید؟

امیدوارم این فیلم به عاقبت نجات سرباز رایان دچار نشود! واترلو می گفت چون این فیلم چهره قهرمان از امریکایی ها ترسیم کرده ، به آن مجوز نداده اند!! (واترلو جان خبر نداری آخرش چی شد؟)

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

آدم نمی داند چه بگوید؟! فیلم زباله ای مثل آرماگدون را که حتی با معیارهای هالیوودی یک آشغال به تمام معناست (تمام تمشک ها را درو کرده!) مجوز میدهند اما برای فیلم خوش ساخت و ارزشمند اسپیلبرگ بهانه تراشی می کنند! جالب اینکه همین اسپیلبرگ در فیلم ترمینال به تحقیر انسان شرقی در برابر غربی ها پرداخته و برای دوبله آن فیلم بهانه نیاورده اند اما به نجات سرباز رایان گیر داده اند!

۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۲۵ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : maryam
john doe آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 169
تاریخ ثبت نام: بهم ۱۳۸۸
اعتبار: 11


تشکرها : 460
( 631 تشکر در 152 ارسال )
شماره ارسال: #116
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۲۵ عصر)ميثم نوشته شده:  

از دوستان کسی اطلاع ندارد که دوبله فیلم آخر تارانتینو کی به بازار عرضه می شود؟ دو ماه پیش خبر دوبله اش را در روزنامه خواندم.

http://www.jamejamonline.ir/Media/images/1388/02/09/100905450661.jpg

امیر زند عزیز دوبله اش کرده که امیدوارم شاهکاری در اندازه های دوبله پالپ فیکشن را دیگر بار از او ببینیم.

گویندگانش سعید مظفری (برد پیت / آلدو رین) ، چنگیز جلیلوند (کریستف والتز / سرهنگ هانس) ، نگین کیانفر (ملانی لورن / سوشانا) ، منوچهر والی زاده (میشائیل فاسبیندر / آرچی) ، نصرالله مدقالچی (مارتین ووتکه / آدولف هیتلر) و .... هستند.

خیلی دوست دارم ببینم کار استاد چنگیز جلیلوند ، روی بازی درخشان کریستف والتز اسکاری با آن تیک های عصبی و گویش ویژه چطور از کار در می آید؟

امیدوارم این فیلم به عاقبت نجات سرباز رایان دچار نشود! واترلو می گفت چون این فیلم چهره قهرمان از امریکایی ها ترسیم کرده ، به آن مجوز نداده اند!! (واترلو جان خبر نداری آخرش چی شد؟)

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

آدم نمی داند چه بگوید؟! فیلم زباله ای مثل آرماگدون را که حتی با معیارهای هالیوودی یک آشغال به تمام معناست (تمام تمشک ها را درو کرده!) مجوز میدهند اما برای فیلم خوش ساخت و ارزشمند اسپیلبرگ بهانه تراشی می کنند! جالب اینکه همین اسپیلبرگ در فیلم ترمینال به تحقیر انسان شرقی در برابر غربی ها پرداخته و برای دوبله آن فیلم بهانه نیاورده اند اما به نجات سرباز رایان گیر داده اند!

حرومزاده های عوضی در اواخر همین ماه به بازار می آید

در مورد سرباز رایان این فیلم خیلی وقته که بیرون آمده ومجوز گرفته تازه تقزیبا سانسور هم نشده{#exclamation.smile}

البته یه نقد احمقانه در اولش گذاشتن که طالب زاده و دکتر عالمی صحبت میکنند.

راستی کی آرماگدون جایزه گرفت؟

در مورد ترمینال دوبله این فیلم جایزه گرفت ( با نظرتون موافق نیستم) {#smilies.biggrin}

البته نمیشه از ... وزارت ارشاد گذشت ولی به تازگی هم دوبله های خوبی در شبکه خانگی شاهد بودیم که از نظر کیفیت فنی در سطح فوق حرفه ای قرار دارد.

۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۷:۳۵ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ميثم, maryam
بهزاد ستوده آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 412
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 780
( 970 تشکر در 270 ارسال )
شماره ارسال: #117
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

روز12 فروردین سالروز تولد بانوی دوبله ایران  مرحومه ژاله کاظمی  1322 خورشیدی

و  ...ششمین سالروز درگذشت این بانو را در12 فروردین1383  راگرامی می داریم


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۱۳-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۲۱ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ميثم, soheil, رامین_جلیلوند, Savezva, maryam
ميثم آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 99
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 7


تشکرها : 715
( 319 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #118
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۷:۳۵ عصر)john doe نوشته شده:  

(۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۲۵ عصر)ميثم نوشته شده:  

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

حرومزاده های عوضی در اواخر همین ماه به بازار می آید

در مورد سرباز رایان این فیلم خیلی وقته که بیرون آمده و مجوز گرفته تازه تقزیبا سانسور هم نشده

راستی کی آرماگدون جایزه گرفت؟

خیلی خیلی ممنونم جان دوی گرامی. پس سرباز رایان بالاخره از هفت خوان ارشاد بیرون آمد!

خبر جایزه گرفتن آرماگدون رو هم روی عبارت "جایزه داده" لینک کرده ام. امیر زند به خاطر ترجمه اش جایزه گرفته.

۱۳-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۲۱ صبح
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
john doe آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 169
تاریخ ثبت نام: بهم ۱۳۸۸
اعتبار: 11


تشکرها : 460
( 631 تشکر در 152 ارسال )
شماره ارسال: #119
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳-۱-۱۳۸۹ ۱۱:۲۱ صبح)ميثم نوشته شده:  

(۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۷:۳۵ عصر)john doe نوشته شده:  

(۱۲-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۲۵ عصر)ميثم نوشته شده:  

جالب اینکه همین وزارت ارشاد به دوبله فیلم دیگری به نام آرماگدون (مایکل بی - 1998) که همین قهرمان سازی را در شکلی اغراق آمیز تر انجام داده ، جایزه داده است!

حرومزاده های عوضی در اواخر همین ماه به بازار می آید

در مورد سرباز رایان این فیلم خیلی وقته که بیرون آمده و مجوز گرفته تازه تقزیبا سانسور هم نشده

راستی کی آرماگدون جایزه گرفت؟

خیلی خیلی ممنونم جان دوی گرامی. پس سرباز رایان بالاخره از هفت خوان ارشاد بیرون آمد!

خبر جایزه گرفتن آرماگدون رو هم روی عبارت "جایزه داده" لینک کرده ام. امیر زند به خاطر ترجمه اش جایزه گرفته.

 خوب آفرین چه ربطی به کیفیت فیلم داره؟ حتما بهترین ترجمه رو داشته ،

تازه داور بخش ترجمه آقای شایگان بودند که از بهتری مترجم های ایران هستند.

۱۳-۱-۱۳۸۹ ۰۱:۰۹ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ميثم
ميثم آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 99
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 7


تشکرها : 715
( 319 تشکر در 73 ارسال )
شماره ارسال: #120
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳-۱-۱۳۸۹ ۰۱:۰۹ عصر)john doe نوشته شده:  

خوب آفرین چه ربطی به کیفیت فیلم داره؟ حتما بهترین ترجمه رو داشته ، تازه داور بخش ترجمه آقای شایگان بودند که از بهتری مترجم های ایران هستند.

بله درست می گویید ربطی به کیفیت فیلم ندارد. ولی حرف من این نیست.

حرف من این است که نباید هر فیلم بی ارزشی را هم دوبله کرد.

وارد کردن و دوبله فیلمهای خارجی یکی از راههای تعامل فرهنگی و هنری هست. خوب باید فیلمهایی دوبله و معرفی شوند که سلیقه مخاطب را ارتقا می دهند. دوبله کردن فیلمی که پر از شوخی های سخیف است یا فیلمی که کلیشه ای ترین شخصیت پردازی ها را دارد یا فیلم های وقت تلف کن هندی ، فقط بدآموزی هنری دارد. هم سلیقه مخاطب را پایین نگه میدارد هم غیر مستقیم روی کیفیت فیلمهای تولیدی ایران تاثیر منفی دارد.

وقتی مجاری رسمی وارد کردن فیلم در ایران در سالهای اخیر اینقدر محدود هستند ، بالطبع خیلی بهتر است که همین معدود فیلم های وارداتی ، کارهای خوش ساخت و ارزشمند باشند نه کمدی های سخیف راب اشنایدر و آدام سندلر و مارلون وایانز و شلغم خان های هندی و فیلمهایی از قبیل آرماگدون!

ممنونم که اشاره ای به استاد مسلم ترجمه فیلم ، جناب حسین شایگان کردید. خواندن این مصاحبه قدیمی هم خالی از لطف نیست.

۱۳-۱-۱۳۸۹ ۰۶:۵۳ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رامین_جلیلوند, maryam
ارسال پاسخ 


پرش در انجمن: